人文科学から始める技術文の翻訳16


5 中国語の技術文

5.1 特許関連

 現在、中国の大学で日本語教師をする傍ら、これまでの自分のキャリアを展開させるために、中国語も勉強中である。以下では中国語の技術文についてひとこと述べる。
 中文からの和訳で問題になるのは、構文の取り方である。漢字が連なるため、品詞の識別がしにくいし、同じ漢字でも意味がいくつもあるため、解析が難しい。

【中文】

(1)本发明的目的是提供一种灌装机包装袋接收夹持装置,该装置可在转盘的连续运转中实现夹持组件准确接收,并夹持送袋装置传递过来的包装袋。(燃える弁理士しかく丸HP))

①用語の説明

灌装机:飲料充填機、包装:包装する、袋:袋、接收:受け取る、夹持:挟み持つ、装置:装置、该:この、在:~に、转盘:ターンテーブル、连续:連続する、运转:動く、中:中、实现:実現する、组件:モジュール、准确:正確である、送:運送する、传递:送り伝える、过来:やってくる

②構文の説明

 本发明的目的という主語で始まり、提供一种灌装机包装袋接收夹持装置は、「ある種の飲料充填機が提供する包装用袋を受け取って挟み持つ装置」となる。次の文の主語は该装置「この装置」であり、在转盘的连续运转中「ターンテーブルで連続して動きながら」、实现夹持组件准确接收「モジュールを挟み持って正確に受け取る」ことができ、并「その上」夹持送袋装置「袋を挟み持って送る装置」が主語となり、传递过来的包装袋「やってくる包装用袋を送り伝える」と解析できる。

③英語に準ずる考察

 「1.1 因果関係」で説明した英日の技術文に関する「2段階の処理法」を中日にも試してみよう。英日と同じことが言えるかもしれないし、また中日に限った説明ができるかもしれない。同様にして、「1.2 態の扱い」「1.3否定構文」で説明した英日の分析法が中日にも適応可能かどうか考えてみる。

表14

2段階の処理法 例えば、「夹持送袋装置」は「装置が袋を挟み持って送ると」にし、「传递过来的包装袋」は「その包装用袋が伝わっていく」にする。
態の用法  能動態のため、日本語も能動態で訳出した。
否定構文  なし
時制    現在形

全体の訳は次のようになる。

【和訳】

(2)本発明の目的は、ある種の飲料充填機が提供する包装用袋を受け取って挟み持つ装置に関するもので、この装置はターンテーブルで連続して動きながら、モジュールを挟み持って正確に受け取ることができ、その上、装置が袋を挟み持って送るとその包装用袋が伝わっていく。

花村嘉英(2015)「人文科学から始める技術文の翻訳」より

日本語教育のためのプログラム


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です