モンタギュー文法からGPSGへ-イディオムの構成性をめぐるモデル理論の修正14


 統語カテゴリーに意味タイプを割り当てた後で、PTQのように、ここに翻訳規則は設定されない。まず、カテゴリーCの語彙項目(α)の翻訳が(16)の部分木により認可される。*

(16) C,α‘
     ↓
     α

 次に、Cラベルの接点の娘の翻訳を結ぶ際に、(16)のタイプ駆動の方式が採用されている。*

(17)α∈ME(a, b), β∈ME a, →α(β)∈ME b

 (17)は、α、βがそれぞれ意味タイプ<a, b>、<a>を持つILの有意表現ならば、α(β)は、bタイプの有意表現となることを示している。例えば、(15)のS、NP、VPタイプのILへの翻訳は、(18)となる。
 
(18)1 FR:(S, {NP‘, VP‘}m)={ VP‘(NP)}
  2 FR:(NP, {Det‘, N‘}m)={ Det‘(N)}
3 FR:(VP, {V[2]‘, NP‘}m)={ V[2]‘(NP)}

花村嘉英(2022)「モンタギュー文法からGPSGへ-イディオムの構成性をめぐるモデル理論の修正」より

シナジーのメタファー1


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です